problemas-ser-estar

La verdadera razón por la que ser y estar nos traen de cabeza…

 

ser-estar-español

Uno de los mayores desafíos de aquellos que están aprendiendo español es la diferencia entre ser y estar; da igual en qué nivel estés, siempre habrá dudas sobre cuándo utilizar ser y cuándo estar. En nuestra escuela de español, intentamos ayudaros no solo a utilizarlos bien sino también a saber por qué.

El principal problema viene porque no podemos evitar el uso de la traducción, es algo innato cuando estamos aprendiendo y no está del todo mal. Nos hace el aprendizaje más fácil y, sobretodo, más rápido. Sin embargo, en el que caso de ser y estar, traducir solo nos hará equivocarnos ya que para un solo verbo en tu lengua hay dos posibilidades en español.

Esto ocurre porque no hay dos lenguas iguales en el mundo. Así de simple. Aunque la mayoría de conceptos existen en muchas lenguas, hay otros que no. Y ya no hablo de palabras o verbos, sino de conceptos. O si no, intenta traducir a tu idioma la palabra española sobremesa (y no, no es overtable). No puedes encontrar una palabra en tu idioma porque la sobremesa es algo que solo existe en España, no se puede entender sin su carga cultural. Es ese momento de después de comer en el que los comensales se quedan charlando, disfrutando de un café o una copa y de buena conversación, y que se puede alargar de forma indefinida en el tiempo. Asimismo, existen multitud de palabras en otros idiomas que no tienen una traducción exacta, desde aquí os animamos a descubrir qué significan tsundoku (japonés), samar (árabe), saudade (portugués), hiraeth (galés) o fika (sueco), entre otras.

Es por esta razón, por la que tu profesor o profesora hace el esfuerzo de explicar una palabra que no entiendes en clase dando el significado en español y no traduciendo directamente al inglés. No se puede ser 100% exacto con la traducción. No está mal si luego apuntas en tu cuaderno esa palabra en tu idioma pero escucha atentamente la explicación del profesor y la próxima vez que esa palabra salga en clase serás capaz de asociarla con ese momento.

Este fenómeno no se ajusta solo al vocabulario, sino también a otros aspectos como la fonética. Algunos idiomas tienen sonidos que otros no tienen y para conseguir pronunciar correctamente un sonido primero debemos crear un concepto en nuestra mente. No te preocupes si no puedes pronunciar bien nuestra -r- somos conscientes de que en tu lengua no existe tal sonido. Tú simplemente no dejes de intentarlo y, si alguna vez te sientes muy ridículo, pídele a tu profesor que pronuncie beer, bear y beard. Yo, personalmente, soy incapaz.

Esperamos que este post te haya gustado, y que hayamos podido ayudarte. No dudes en consultarnos si necesitas alguna aclaración o estás interesado en recibir clases de español durante tu tiempo en Madrid, ya sean individuales o de grupo.

PROFESOR SPANEASY
marketing2@spaneasylearning.com
No Comments

Post A Comment