POST COCO CABECERA

Coco

¡Hola, spaneasiers! ¿Cómo estáis? Espero que todos sigáis con ganas de aprender español. Ya sabéis que hay muchas maneras de aprender un idioma: ejercicios de gramática, listas de vocabulario, intercambios de idiomas, inmersión completa en el país, etc. Una de las formas más comunes es a través de películas o series ya que puedes aprender al mismo tiempo que disfrutas de una gran historia. Hoy os traigo una de las películas más famosas de estos últimos años: Coco. Además de ser perfecta para entender mejor cómo funciona el Día de Muertos en México, es ideal para aprender algunas cosas que diferencian al español mexicano del español de España. A continuación te propongo algunos ejemplos de estas diferencias.

El vocabulario puede que sea la parte en la que más variaciones hay. Sin embargo, en este caso solo pondré un par de ejemplos. Al principio de la película, cuando Miguel está limpiándole los zapatos al mariachi, podemos encontrar dos ejemplos de palabras o expresiones diferentes. Para lo que en España diríamos limpiar los zapatos, en la película se usa una lustrada o una boleada.

Otro ejemplo léxico es el uso del verbo atorar(se). Pese a que en el Diccionario de la Lengua Española aparece que el significado de “atascar, obstruir” es de uso general, es cierto que en España se usarían otros verbos como bloquearse o atascarse.

Otro de los ejemplos más famosos es el de las palabras chamaco / chamaca o mijo / mija. Esta palabra apreciativa es típica del país mexicano. En España, sin embargo, diríamos más hijo / hija.

El último ejemplo del grupo de léxico es el uso del verbo tener. En español, este verbo tiene infinidad de usos. El más general es el significado de “posesión” como en los ejemplos siguientes:

 

            -Tengo 3 hijos

            -No tengo coche todavía

            -Tengo un libro que quiero cambiar

 

No obstante, en la película podemos ver varios ejemplos del uso de tener con el significado de “tener problemas, tener dolencias”.

En España, en estos casos, usaríamos más el verbo “pasar (algo) a (alguien)” por lo que, en el primer fotograma, diríamos “¡No corras! ¿Qué te pasa?” y en el segundo, “Elena, ¿qué te pasa, hija?”.

 

Pasamos ahora del vocabulario a la gramática o, mejor dicho, a la estructura de los verbos. Lo más destacado de los verbos entre España e Hispanoamérica es el uso de los pasados. Mientras que en la mayoría de ciudades y pueblos de España se usa en muchos casos el pretérito perfecto (he hablado) y en otro muchos el pretérito indefinido (comí), en Hispanoamérica el primero prácticamente no existe. Podemos ver en la película un par de ejemplos que sonarían muy raros a una persona española. Vamos a verlos.

En estas tres situaciones, lo esperado para una persona de España sería escuchar “ya has roto tu promesa” en lugar de “ya rompiste tu promesa”; “se ha quedado bloqueada” en lugar de “se atoró” o solo he pedido que me limpies los zapatos” en lugar de “solo pedí una boleada”.

 

Otros ejemplos interesantes los podemos encontrar con la estructura verbal de algunos verbos. En este caso analizaremos los verbos regresar y decir.

En el caso del verbo regresar, en el español de España se usa como un verbo intransitivo (que no tiene objeto directo) que suele complementarse con el lugar al que (destino) o del que (origen) se regresa. En los ejemplos de la película, una persona de España usaría el verbo devolver algo o a alguien a un lugar o enviar algo o a alguien de vuelta a un lugar: “¿Cómo lo devolvemos?” “Uy, en serio tengo que enviarte de vuelta”.

Para terminar, analizaremos la estructura del verbo decir en este ejemplo. El verbo decir se usa normalmente con dos objetos o complementos: uno directo y uno indirecto. Por ejemplo:

 

-Yo digo la verdad a mi hermana.

-Yo se la digo.

 

Según esta explicación, el objeto directo es necesario para un hispanohablante de España por lo que es raro escuchar algo como lo que vemos en la imagen. En ese caso se diría lo siguiente: “¿Se lo dices tú o se lo digo yo?”. En este tipo de casos es difícil juzgar si es algo solo de Hispanoamérica o es un ejemplo particular de un personaje. De igual forma, es interesante tenerlo en cuenta como diferencia.

 

Con toda esta información os dejamos tiempo para poder disfrutar de la película y para poder seguir estudiando español. Disfrutad del Día de Muertos y mientras, podéis leer otros post de nuestro blog sobre qué series ver para aprender cultura e historia de España y sobre usar la música como método de aprendizaje.

 

¡Nos vemos pronto!

Nuestras redes sociales:

Botón Cuaderno de Amanda (Youtube)
Botón Cuaderno de Amanda (Twitter)